Удивительное Слово - будет Вечность, но без моря,
Но со Словом Божьим спорить не могу
Я люблю тебя, о море - сине-серо-голубое
Без тебя я жизнь представить не смогу.
Восхищаюсь я прибоем - вот барашки над водою,
Крики чаек над лазурною волной;
А закаты и восходы там, где небо слилось с морем,
Разливая чудо красок над собой!
Но бывает и другое – очень страшное, чужое,
Шторм и молнии блистают над тобой
Моряки задрают трюмы – не весёлые их думы,
Когда мрак и тьма повисли над кормой;
Но опять утихнет буря, вновь луч солнца над лазурью
Гладь на море и прекраснейший рассвет
Как же так – не будет моря и ответ приходит вскоре
Бог Любовь и видно в этом весь секрет.
Океан любви Христовой в жизни вечной, в жизни новой
Он заполнит всё в душе моей
В нём я буду наслаждаться, пребывать и окунаться,
Поклоняясь и любя Царя-Царей!
Для чего тогда мне море – всё земное там чужое
И всё вместе просто легче пустоты
К ним не стану прилепляться, буду Словом наслаждаться
К Вечности готовиться в тиши.
Аминь.
30.08.2016.
Комментарий автора: \" И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.\"
Откр.21-1
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 2248 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".